Переводим с английского.

Так вот, поехал я из Бостона в Техас по непустячному делу — жениться. Забил свой фургон скарбом и жратвой и двинул на Юг. Ехать туда 1800 майлов, то есть если поднапрячься, можно доехать за три дня. Со мной увязались два моих приятеля — прокатиться cross country. Макс и Лелик. Оба — редкостные рас3.14здяи. Макс знает английский, а Лелик — нет. Поэтому один все время достает другого что-то такое перевести, в основном это придорожные надписи, доступные взору. Итак, едем. Стоит у дороги жралка, над ней транспарант: WAFFLE HOUSE. Подлый Макс переводит по просьбе Лелика: ВАФЛЕРСКИЙ ДОМ. Потом, подумав: ДОМ ВАФЛЕРА. Видимо по аналогии с домом актера. Едем дальше. Долго едем. У дороги еще кафе: JUST OAK. Макс тут же выдает правильный перевод: ПРОСТО ДУБ. Лелик моргает глазами и не верит. Через какое-то время я замечаю рекламный щит с мерзкой рожей и надписью «BUTT UGLY». Макс переводит: «уродливый как задница». И тут неожиданно Лелик выдает шедевр художественного перевода: ЖОПА СТРАШНАЯ. Как я не перевернул машину — не знаю. На второй день путешествия Лелик спрашивает в очередной раз: а где мы сейчас едем? Макс задумчиво смотрит в окно и объявляет: Ну, Ангола… Я сперва ох..еваю, но потом замечаю щит с названием места: NUANGOLA. Попадались по дороге Berlin, Paris и многие другие известные города. И уже в самом Техасе не так уже далеко от Далласа промелькнуло название Boston, вызвав бурю веселья. Смех смехом, а доехали до Далласа за три дня.

Alex Shlenski shlensky@hotmail.com

Оставить комментарий